Mackiermel

Mac, Linux, Windows, IOS

Archive for the ‘Idiomas’ Category

Traducir al instante con google

Posted by kiermel en 1 octubre, 2010

Hubo cambios en la web de Google Translate, y ahora permite la traducción instantánea y la pronunciación de algunas palabras. Este servicio, que empezó desde abajo y haciendo poco ruido, ha ido escalando poco a poco tanto en calidad como en eficiencia y ahora desde Google Operating System anuncian una nueva característica en forma de bookmarklet que podemos añadir a nuestra barra de marcadores y traducir páginas web sobre la marcha.

Traducir

Lo único que tenéis que hacer es arrastrar el letrero de traducir a vuestra barra de marcadores, ahí se quedará acoplado y cuando estéis visitando una página en otro idioma no tenéis más que hacer clic y traducir al idioma que queráis de entre los soportados por Google Translate.

Google ya ofrecía esta característica de forma oficial, pero había que instalar su Google Toolbar, la cual a mí, personalmente me parece demasiado intrusiva, para los que visitamos frecuentemente muchas webs en Inglés y de vez en cuando se nos atasca algún texto, resulta la herramienta definitiva. Aquí tenéis un ejemplo de como funciona, fijaos en la barra superior.

Fuente | Google Operative System y aquí

Anuncios

Posted in Idiomas, Tutoriales | Etiquetado: , , | Leave a Comment »

Cómo crear un Bookmarklet de un traductor

Posted by kiermel en 1 octubre, 2010

Para crear un bookmarklet de una máquina de traducción, sigue estos pasos:

  1. Visita el sitio del motor de traducción. Establece las opciones apropiadas, tales como idiomas de origen y de destino. Escribe una dirección Web ficticia para ser traducida, por ejemplo: DIRECCIÓN_FICTICIA
  2. Ejecuta la traducción
  3. Copia la dirección Web de la página de traducción a un editor de texto. Algunos motores de traducción usan marcos, en cuyo caso, haz clic derecho (Ctrl + clic en Mac OS X) en el marco del texto traducido y selecciona Este marco | Mostrar sólo este marco.
  4. En el editor de texto, busca la dirección ficticia.
    • Si la dirección ficticia, está en algún lugar en el medio, sustituirla por "+escape(location.href)+". Agregar "; a el fin de la línea. Añadir javascript:location.href=" a el comienzo de la línea.Por ejemplo:
      <a href="http://translate.google.com/translate?u">http://translate.google.com/translate?u</a>=<strong><span style="color: #800080;">DIRECCIÓN_FICTICIA</span></strong>&langpair=en%7Cfr

      se convierte en

      <strong><span style="color: #008000;">javascript:location.href="</span></strong><a href="http://translate.google.com/translate?u">http://translate.google.com/translate?u</a>=<strong><span style="color: #800080;">"+escape(location.href)+"</span></strong>&langpair=en%7Cfr<strong><span style="color: #ff0000;">";</span></strong>
    • Si la dirección ficticia está al final, sustituirla por "+escape(location.href); y añade javascript:location.href=" a el comienzo de la línea. Por ejemplo:
      <a href="http://translate.google.com/translate?langpair=en%7Cfr&u">http://translate.google.com/translate?langpair=en%7Cfr&u</a>=<strong><span style="color: #800080;">DIRECCIÓN_FICTICIA</span></strong>

      se convierte en

      <span style="color: #008000;">javascript:location.href="</span><a href="http://translate.google.com/translate?langpair=en%7Cfr&u">http://translate.google.com/translate?langpair=en%7Cfr&u</a>=<strong><span style="color: #800080;">"+escape(location.href);</span></strong>
    • Si la dirección ficticia no se encuentra en ningún lado, la configuración se pasa “a segundo plano” y no se puede crear un bookmarklet para ello.
  5. Crea un marcador y establece su ubicación en el texto en tu editor de texto.

Fuente de la traducción

Posted in Idiomas, Tutoriales | Leave a Comment »

Diccionarios con Fluid

Posted by kiermel en 9 diciembre, 2008

He creado algunas aplicaciones de Diccionarios con Fluid. Y las comparto con vosotros.

Lingro

Wordreference

ImTranslator (traductor)

O accede a todos aquí.

Posted in Idiomas, Software | Leave a Comment »

Jalingo

Posted by kiermel en 1 diciembre, 2008

JaLingo es un diccionario gratuito multiplataforma en java.

Captura de una comparativa de Babiloo y Jalingo mostrándo la traducción de Shocked.

Me gusta más el texto enriquecido que usa Babiloo. Mucho más agradable a la vista y más completo.

Soporta 4 tipos de diccionarios:

Página Web

Descarga instalador java JaLingo Setup JAR
Descarga paquete DMG
Descarga de diccionarios Sdictionary
Recuerda que tienes que tener instalado Java.

Posted in Idiomas, Software | Etiquetado: , | Leave a Comment »

Babiloo

Posted by kiermel en 1 diciembre, 2008

Les presento un diccionario Inglés<->Español que me encantaba cuando estaba en Windows, y donde tenía un instalador. Pero me encuentro que en Mac solo hay un jar de java que ni siquiera funciona. Aunque buscándote la vida puedes encontrar los archivos y hacerlo funcionar de manera muy precaria e incómoda.

Por eso me puse a aprender como crear una aplicación Mac OS X desde una aplicación java, y crear un paquete instalador. Eso lo habéis podido comprobar en un artículo anterior que he traducido del inglés.

Pues bien, ya hice la aplicación Mac de Babiloo y creado un paquete instalador que funciona estupendamente en Leopard, aunque creo según me indicó PackageMaker, que funciona en Tiger. Recuerda que tienes que tener instalado Java.

Aquí os pongo unos enlaces de descarga del paquete de instalación. Espero vuestras opiniones y comentarios.

Enlace 1

Enlace 2

Una vez instalado, abres la aplicación que se encuentra en la carpeta Aplicaciones, y te vas a Menu->Manage Dictionaries

Marca el diccionario y pulsa en Accept.

Imagen 2

¡Y ya tienes tu diccionario Babiloo funcionando!

Verás dos pestañas para cambiar la dirección de la traducción, y arriba a la derecha para cambiar el tamaño de la fuente.

Imagen 3

Babiloo, un magnífico diccionario gratis de inglés-español y español-inglés con más de 70.000 definiciones de términos. Todo el interfaz gráfico del programa está diseñado con texto enriquecido, de modo que resulta muy claro de consultar, agradable a la vista y por lo tanto muy fácil. Además de las consultas normales, con Babiloo podemos también realizar búsquedas parciales a partir de fragmentos o inicios de palabras. Es decir, podemos escribir las tres o cuatro primeras letras, así obtendremos de inmediato una lista con todas las palabras que comiencen de esa forma.

Página Web
Licencia: libre (gpl)

Posted in General, Idiomas | Etiquetado: , , , | 2 Comments »

Comparativa de traductores en línea

Posted by kiermel en 17 noviembre, 2008

Voy a hacer una pequeña comparativa de los traductores que hay actualmente (y conozco), y así intentar ver cuál es mejor. Si alguien conoce alguno aún mejor que éstos, pues que lo comente.
No son diccionarios, son traductores. Y actualmente no hay ninguno perfecto, aunque han mejorado muchísimo.

Para ello he usado un trozo de texto de Alicia en el País de las Maravillas (Alice in Wonderland) de Lewis Carroll, y la facilidad que me ha dado La Mansión del inglés que me permite tomar dos trozos de texto: el original en inglés, y la misma porción de texto, pero del libro traducido al español, hecho por un traductor humano. Después iré agregando las traducciones hechas por traductores automáticos del texto en inglés, y así vosotros mismos podréis juzgar la calidad de la traducción. Se que este texto no es de los más fáciles para un traductor automático, pero así vemos sus límites.

Advierto que la traducción humana es más bien interpretada para darle mayor sentido y coherencia en español, y no traducida literalmente. Por lo que la traducción no tiene porqué coincidir con el texto en español, pero si ser coherente y con sentido. Y por supuesto, que suene bien en español.

En mi opinión, las traducciones son bastante malas, y aún muy lejos de una traducción perfecta. Aunque para quien no sabe el idioma puede servirle de orientación.
El que más me agrada es el de Google. Permite mucho texto, y además, si sabes algo del idioma puedes ayudarles a mejorarlo. Por eso cada día que lo uso, veo que hace mejores traducciones.
He omitido algunos traductores, porque en realidad usan el motor de otro, sobretodo de Google, Reverso o Babel Fish (Yahoo), y las traducciones son exactamente las mismas.

NOTA: He tenido que limitar el tamaño del texto, ya que estos traductores limitan a un determinado número de caracteres. Algunos demasiado.

Libro en inglés
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in tim to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Libro en español
La cosa no tenía nada de muy especial; pero tampoco le pareció a Alicia que tuviera nada de muy extraño que el conejo se dijera en voz alta: «¡Ay! ¡Ay! ¡Dios mío! ¡Qué tarde voy a llegar! (cuando lo pensó más tarde, decidió que, ciertamente, le debía de haber llamado mucho la atención, mas en aquel momento todo le pareció de lo más natural); pero cuando vio que el conejo se sacaba, además, un reloj del bolsillo del chaleco, miraba la hora y luego se echaba a correr muy apresurado, Alicia se puso en pie de un brinco al darse cuenta repentinamente de que nunca había visto un conejo con chaleco y aún menos con un reloj de bolsillo. Y ardiendo de curiosidad, se puso a correr en pos del conejo a través de la pradera, justo para ver cómo se colaba raudo por una madriguera -que se abría al pie del seto.

Google (admite grandes textos)
No hay nada tan notable en el que, ni Alice parece muy mucho de la manera de escuchar el conejo a sí mismo decir, ‘Oh querido! ¡Oh querido! Voy a llegar tarde! ” (cuando ella pensó que más tarde, se le ocurrió a ella que debería haber en esta pregunta, pero en el momento en que todo parecía muy natural), pero cuando el Conejo tuvo un reloj de su chaleco-de bolsillo, y espera en y, a continuación, en la prisa, Alice empezó a sus pies, ya que indica a través de su mente que ella nunca antes había visto un conejo con un chaleco-de bolsillo, o un reloj para sacar de ella, y la quema con curiosidad, ella corrió en el campo después de que, afortunadamente, y fue justo a tiempo para ver que el pop en un gran agujero de conejo-en virtud de la cobertura.

ImTranslator (Reverso)
No había nada tan muy notable en esto; ¡tampoco Alice lo pensó tan muchísimo del modo de oír que el Conejo decía a sí, ‘Ah querido! ¡Ah querido! ¡Llegaré tarde!’ (cuando ella lo meditó después, esto le ocurrió que ella debería haberse preguntado en este, pero entonces pareció completamente natural); pero cuando el Conejo realmente tomó un reloj de su bolsillo de chaleco, y lo miró, y luego se apresuró en, Alice comenzó a sus pies, ya que esto destelló a través de su mente que ella nunca había visto antes a un conejo con un bolsillo de chaleco, o con un reloj para tomar de ello, y quemando con la curiosidad, ella encontró el campo después de que, y por suerte debía verlo justo a tiempo hacer reventar abajo una conejera grande bajo el seto.

Yahoo (Babel Fish)
No había nada tan muy notable en ése; ni Alicia lo pensó tan mucho apartado para oír que el conejo dice a sí mismo, ‘ ¡Oh estimado! ¡Oh estimado! ¡Seré atrasado! ‘ (cuando ella lo pensó encima luego, ocurrió a ella que ella debe haberse preguntado en esto, pero cuando parecía todo absolutamente natural); pero cuando el conejo sacó realmente un reloj de su chaleco-bolsillo, y lo miraba, y después se apresuró encendido, Alicia comenzó a sus pies, porque destellaba a través de su mente que ella nunca tenía antes de visto un conejo con un chaleco-bolsillo, o de un reloj para sacar de él, y quemando con curiosidad, ella funcionó a través del campo después de él, y estaba afortunadamente apenas en tim para verlo hacer estallar abajo de un conejo-agujero grande debajo del seto.

Linguatec (he tenido que hacerlo en dos veces, ya que me cortaba texto)
Hubo nada si notable en eso; ¡ni lo pensó Alicia si mucho fuera de la forma aprender que los Conejos dicen a sí mismo, ‘Oh caro! ¡Oh querido! ¡yo seré último! (Cuando ella lo pensara después, se le encontró que ella debería haberlo se asombrada a este pero en ese momento todo pareció bastante natural); pero cuando el Conejo cogió en realidad un reloj fuera de su waistcoat embolsan y lo miró y entonces se dio prisa en a Alicia comenzado a sus pies, pues relampagueara a través de su mente que ella no hubo visto nunca antes de un conejo con o un bolsillo de waistcoat o un reloj para coger fuera de eso y ardiendo con la curiosidad, ella atravesó el campo tras eso y afortunadamente era sólo en hora de verlo poner rápidamente hacia abajo un gran agujero de conejo bajo el seto vivo.

FreeTranslation
¡No había nada tan muy notable en eso; ni hizo Alice lo piensa tan tanto fuera de la manera de oír que el Conejo dice a mismo, ‘Ah estimado! ¡Ay! ¡Seré tarde’! (cuando ella lo pensó sobre después, ocurrió a ella que ella se debía haber preguntado en esto, pero en aquel momento todo parecido bastante natural); pero cuando el Conejo tomó realmente un tiene cuidado de su chaleco-bolsillo, y lo miró, y entonces apuró en, Alice comenzó a los pies, para lo destelló a través de su mente que ella tuvo nunca antes de visto un conejo con cualquier un chaleco-bolsillo, Un reloj para quitar de ello, y el ardor con curiosidad, ella se topó con el campo después de que, y fue afortunadamente justo en tim de verle pincha abajo una madriguera grande bajo el cercado.

Systran (he tenido que hacerlo en dos veces, ya que no me aceptaba tanto texto)
No había nada tan muy notable en ése; ¡ni Alicia lo pensó tan mucho apartado para oír que el conejo dice a sí mismo, “oh estimado! ¡Oh estimado! Seré atrasado!” (cuando ella lo pensó encima luego, ocurrió a ella que ella debe haberse preguntado en esto, pero cuando parecía todo absolutamente natural); pero cuando el conejo sacó realmente un reloj de su chaleco-bolsillo, y lo miraba, y después se apresuró encendido, Alicia comenzó a sus pies, porque destellaba a través de su mente que ella nunca tenía antes de visto un conejo con un chaleco-bolsillo, o de un reloj para sacar de él, y quemando con curiosidad, ella funcionó a través del campo después de él, y debía afortunadamente apenas a tiempo verlo hacer estallar abajo de un conejo-agujero grande debajo del seto.

Microsoft Translator
No había nada tan muy notable en ese; ni Alice hizo pensar que muy tanto de escuchar el conejo decir a sí mismo, ‘ Oh estimado! ¡ Oh estimado! VOY a ser tarde! ‘ (cuando se lo sobre después pensó que, produjo a ella que ella debería ha preguntado en esto, pero en el momento todo parecía muy natural); pero cuando el conejo realmente tomó un reloj de su chaleco-bolsillo, y Miró y, a continuación, apuraron en, Alice comenzó a sus pies, para que flashed a través de su mente que ella había nunca antes visto un conejo con ya sea un chaleco-bolsillo, o un reloj hacer de ella y quema con curiosidad, ella se quedó en el campo después de haber y Afortunadamente se ha fue sólo en el tiempo para ver pop hacia abajo de un gran Conejo-agujero bajo la cobertura.

WorldLingo (limitado a 150 palabras)
No había nada tan muy notable en ése; ¡ni Alicia lo pensó tan mucho apartado para oír que el conejo dice a sí mismo, ‘Oh estimado! ¡Oh estimado! ¡Seré atrasado! ‘(cuando ella lo pensó encima luego, ocurrió a ella que ella ought haberse preguntado en esto, pero cuando se parecía todo absolutamente natural); pero cuando el conejo tomó realmente un reloj de su chaleco-bolsillo, y lo miraba, y después se apresuró encendido, Alicia comenzada a sus pies, porque destellaba a través de su mente que ella nunca tenía antes de visto un conejo con un chaleco-bolsillo, o de un reloj para tomar de él, y quemándose con curiosidad, ella funcionó a través del campo después de él, y era afortunadamente justa a tiempo verlo hacer estallar abajo de un conejo-agujero grande bajo cercar.

Posted in Idiomas, Tutoriales | Etiquetado: , , | Leave a Comment »