Mackiermel

Mac, Linux, Windows, IOS

Archive for 16 enero 2013

Ordenar eBooks con Calibre por Series

Posted by kiermel en 16 enero, 2013

Ordenar eBooks con Calibre por Series y enviar al Kindle o cualquier otro dispositivo.

Visto y traducido de howtogeek

Hecho con éxito en mi Kindle Touch.

2012-05-15_141543

Viendo solo los títulos de los libros, tratar de recordar en qué orden va una serie de libros, puede ser muy frustrante. Te mostramos cómo anotar y ordenar los títulos de los libros a medida que se transfiere a tu lector de libros electrónicos para una lectura libre de frustraciones.

Esta es una situación común: has transferido una serie de libros a tu lector de libros electrónicos y, una vez en el lector, no hay manera fácil de saber el orden de los libros. ¿Está The Mysterious Ranch antes que The Mysterious Mid-Century Modern?. Podrías tomarte la enorme molestia de cambiar el nombre a todos los libros de la serie y el número de serie en el título, pero no hay necesidad de hacer eso. Gracias a una función muy útil en la aplicación Calibre, todo lo que necesitas es unos pocos minutos de retoques para disfrutar de los libros y numerados y renombrados automáticamente correctamente en el lector de libros electrónicos.

¿Qué necesito?

Para este tutorial lo único que necesitas es tu lector de libros electrónicos y herramientas gratuitas. Esto es lo que estamos utilizando:

  • Calibre (un gestor de libro electrónico gratuito y de código abierto).
  • Un Kindle (este truco funciona también con Nooks y otros lectores de libros electrónicos).
  • Una serie de libros electrónicos.

Si nunca has usado antes Calibre, te recomendamos que visites nuestra guía para organizar su colección de libros electrónicos con Calibre para familiarizarse con la aplicación.

Introducción

Lo más importante es que tengas la serie de libros en Calibre. A los efectos de este tutorial hemos creado un conjunto de archivos de libros electrónicos de un autor inventado, mis disculpas a aquellos lectores que se mueren por saber lo que pasa en The Mysterious Mid-Century Modern.

La segunda cosa más importante es que hayas marcado correctamente la serie en Calibre utilizando la etiqueta metadatos. Si no lo has hecho ya, te prometemos que será lo más duro que tendrás que hacer (y por suerte una sola vez) como parte del tutorial.

Una manera fácil de etiquetar rápidamente todos los libros de una serie es seleccionar los libros, haz clic derecho en el grupo de libros resaltado, y selecciona Editar metadatos individualmente . En el menú Editar metadatos se puedes introducir el nombre y el número de serie en la parte superior de la pantalla.

¿Tienes tus libros? ¿Los has marcado con la serie y número correcto? Ahora es el momento de unirlo todo.

Configuración de un Control de Metadatos en Calibre

Calibre tiene una característica impresionante conocida como Control de Metadatos. El Control de Metadatos existe exclusivamente para permitirte, sobre la marcha, editar los metadatos de libros electrónicos durante el envío al dispositivo y guardar en disco las operaciones. Gracias a la magia del Control de Metadatos, no tienes que hacer cosas que consumen tiempo y molestias, como editar a mano los títulos del libro para insertar el nombre de la serie/número o resolver problemas de formato y orden de los dispositivos de libros electrónicos diversos.

Actualmente nuestra serie, MysteryHouse, consta de 6 libros:

  • The Mysterious House
  • The Mysterious Palace
  • The Mysterious Mansion
  • The Mysterious Bungalow
  • The Mysterious Mid-Century Modern

Si tuviéramos que simplemente transferirlos a nuestro Kindle, no habría ninguna indicación de que el libro es el primero o el último de la serie. Un Control de Metadatos simple puede resolver ese problema, ya que los libros se copian en el Kindle, editar el título/metadatos para que podamos, de un vistazo, ver cual es cada libro.

Para crear tu Control de Metadatos, haz clic en Preferencias -> Control de Metadatos (ubicados en la sección Importar/Exportar). Se te presentará con un Control de Metadatos en blanco, así:

La primera tarea es seleccionar el formato y el dispositivo. Mientras que podría funcionar muy bien con “cualquier formato” y “cualquier dispositivo” seleccionado (es lo que yo he hecho porque el Kindle Touch no sale), es más prudente establecer plantillas específicas para dispositivos específicos. Vamos a ser un entorno para una Kindle 3 (ahora conocido como el teclado de Kindle). Para el formato, seleccionaremos MOBI y para el dispositivo que vamos a seleccionar Kindle2 (el Kindle 2 y Kindle 3 utilizan el mismo formato de metadatos ).

En la plantilla de origen de insertas la cadena de nombres que deseas utilizar para los libros. Aunque puedes hacer tu propia lectura de esta entrada manual Calibre sobre el tema, te ahorras la molestia. Nuestros ejemplos están dispuestos con la primera cadena y el segundo ejemplo de salida.

{series}{series_index:0>2s| #| – }{title}

MysteryHouse #01 – The Mysterious House

{series}{series_index:0>2s| – | – }{title}

MysteryHouse – 01 – The Mysterious House

{series:|| }{series_index:0>2s|[|] }{title}

MysteryHouse [01] The Mysterious House

Una vez que hayas seleccionado la cadena con el nombre que deseas utilizar, pega el código en la caja de la plantilla de origen y luego selecciona “Título” en el campo Destino . Estamos usando el segundo en la lista para este tutorial. Haz clic en Guardar control. El control que aparece en el cuadro controles existentes de este modo:

Si necesitas editar el Control de Metadatos en el futuro, sólo tienes que seleccionar y hacer clic en él y las variables y el Control de Metadatos se cargará automáticamente en el menú de edición.

Ahora que tenemos el Control de Metadatos creado, es el momento de probarlo. Haz clic en Aplicar en la esquina superior izquierda para salir del menú Control de Metadatos y aplicar el trabajo. Cierra la pantalla de preferencias y volver al menú principal de Calibre.

Asegúrate de que tu dispositivo esté conectado a tu ordenador y luego destacar los libros de la serie que deseas enviar al dispositivo. Haz clic derecho y selecciona Enviar al dispositivo , elige la opción de almacenamiento en el dispositivo que utilizas normalmente, en nuestro caso “memoria principal”.

Desmonta el dispositivo y enciéndelo. Si todo ha ido según lo previsto deberías ver la serie de libros cuidadosamente el nombre y organizado de este modo:

¡Hecho! ¡No tienes que preguntarte si The Mysterious Palace precede a Mysterious Mansión! Cada vez que agregues más dispositivos, vuelves de nuevo al el menú de Control de Metadatos y creas un script nuevo Control de Metadatos para el dispositivo. Nunca vas a quedar tratando de recordar el orden de los libros de nuevo.

Posted in Software, Tutoriales | Etiquetado: , , | 2 Comments »

Kindle Touch: agregar nuevas fuentes

Posted by kiermel en 13 enero, 2013

Esto es para el Kindle Touch con la nueva versión 5.3.2 que incluye vista de portadas
Actualización del software de Kindle Touch versión 5.3.2

  1. Conecta el Kindle Touch al ordenador.
  2. Crea un archivo vacío llamado USE_ALT_FONTS en la raíz del Kindle Touch.
  3. Crea un directorio llamado fonts en la raíz del Kindle Touch.
  4. Copia las fuentes regular, negrita, cursiva y negrita+cursiva en la carpeta fonts.
  5. Reinicia el KT manteniendo pulsada la tecla de encendido durante al menos 20 segundos.

Para obtener las fuentes, te vas a c:\windows\fonts y las copias desde allí.
Otro sitio para descargar fuentes:
http://www.fontpalace.com/

Posted in Libros-e, Tutoriales | Etiquetado: , | Leave a Comment »

Traductores automáticos ¿Qué tal lo hacen?

Posted by kiermel en 1 enero, 2013

De vez en cuando hago unas pruebas con los traductores automáticos, y esta es con la que empiezo el año 2013. ¡Feliz año a todos los que me siguen!.

En esto de los traductores automáticos, es mejor que juzguen. He tomado un fragmento de Guerra y Paz (War and Peace), y lo he traducido con varios traductores.
La traducción humana está tomada del libro en español. Se ve que el “traductor” interpreta más que traducir, lo que está muy bien para darle sentido aunque por contra, cambia algo el original.
También me he permitido hacer una traducción personal, que espero haya quedado bien. Tan solo para comparar.
¿Qué os parece? ¿Cual es la mejor traducción automática?

Este es el fragmento en ingés:
That same night, Rostov was with a platoon on skirmishing duty in front of Bagration’s detachment. His hussars were placed along the line in couples and he himself rode along the line trying to master the sleepiness that kept coming over him. An enormous space, with our army’s campfires dimly glowing in the fog, could be seen behind him; in front of him was misty darkness.

Traducción humana del libro en español:
Rostov con su pelotón pasó aquella noche en las avanzadas de flanco, por delante del destacamento de Bagration. Sus húsares estaban repartidos en parejas y él recorría esa línea, tratando de vencer el sueño que lo dominaba. Detrás se veía un gran espacio cubierto por las hogueras del ejército ruso, que ardían con confuso resplandor entre la niebla. Delante se extendía la negrura de la noche.

Esta es mi traducción:
Esa misma noche, Rostov estaba con un pelotón de escaramuza frente al destacamento de Bagration. Sus húsares estaban situados en parejas a lo largo de la línea, y él mismo la recorría tratando de ahuyentar la somnolencia que lo invadía. Se podía ver tras él, un espacio enorme con las hogueras de nuestro ejército que débilmente brillaban en la niebla. Frente a él, se extendía la brumosa oscuridad.

Google hace esto:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de guardia escaramuza delante de desprendimiento de Bagration. Sus húsares fueron colocados a lo largo de la línea en la pareja y él se montó a lo largo de la línea tratando de dominar el sueño que siguieron llegando por encima de él. Un espacio enorme, con fogatas débilmente brillantes en la niebla de nuestro ejército, se podía ver detrás de él, delante de él estaba la oscuridad brumosa.

Microsof lo deja así:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de guardia tanteos frente destacamento de Bagration. Sus Húsares fueron colocados a lo largo de la línea en la pareja y él mismo montó a lo largo de la línea tratando de dominar la somnolencia que continuaron llegando sobre él. Un espacio enorme, con las fogatas de nuestro ejército tenuemente iluminado en la niebla, podría verse detrás de él; frente a él estaba brumosa oscuridad.

PROMT:
Aquella misma noche, Rostov estaba con un pelotón en el deber de escaramuza delante de la separación de Bagration. Sus húsares fueron colocados a lo largo de la línea en parejas y él él mismo montó a caballo a lo largo de la línea que trata de dominar la somnolencia que siguió viniendo sobre él. Un espacio enorme, con las fogatas de nuestro ejército que débilmente brillan en la niebla, podría ser visto detrás de él; delante de él era la oscuridad nebulosa.

Babylon así:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de skirmishing deber en frente de Bagration destacamento. Su húsares fueron colocadas a lo largo de la línea en la pareja y él mismo montó a lo largo de la línea tratando de dominar la somnolencia que siguieron llegando sobre él. Un enorme espacio, con fogatas de nuestro ejército débilmente resplandeciente en la niebla, podría verse detrás de él; frente a él era brumoso oscuridad.

SYSTRANet:
Que la misma noche, Rostov estaba con un pelotón en deber de escaramuza delante de la separación de Bagration. Colocaron a sus húsares a lo largo de la línea en pares y él sí mismo montó a lo largo de la línea que intentaba dominar la somnolencia que guardó el venir sobre él. Un espacio enorme, con las hogueras de nuestro ejército brillando intensamente oscuro en la niebla, se podía considerar detrás de él; delante de él era la oscuridad brumosa.

Reverso:
Aquella misma noche, Rostov estaba con un pelotón sobre el deber(impuesto) que escaramuza delante de la separación de Bagration. Sus húsares fueron colocados a lo largo de la línea en parejas y él él mismo montó a caballo a lo largo de la tentativa de línea de dominar la somnolencia que siguió viniendo sobre él. Un enorme espacio, con las hogueras de campamento de nuestro ejército débilmente que brillan en la niebla, podría ser visto detrás de él; delante de él era la oscuridad húmeda.

WorlLingo:
Que la misma noche, Rostov estaba con un pelotón en deber skirmishing delante de la separación de Bagration. Sus hussars fueron puestos a lo largo de la línea en pares y él sí mismo montó a lo largo de la línea que intentaba dominar el sleepiness que guardó el venir sobre él. Un espacio enorme, con los campfires de nuestro ejército brillando intensamente dévil en la niebla, se podía considerar detrás de él; delante de él estaba la oscuridad misty.

Tradukka:
Esa misma noche, Rostov fue con un pelotón de tanteos guardia delante de desprendimiento de Bagrations. Sus Húsares fueron colocados a lo largo de la línea en la pareja y él mismo montó a lo largo de la línea tratando de dominar la somnolencia que continuaron llegando sobre él. Un espacio enorme, con nuestras fogatas equipará tenuemente iluminado en la niebla, podría verse detrás de él; frente a él estaba brumosa oscuridad.

Posted in Tutoriales | Etiquetado: , | Leave a Comment »